Tháng Một 2020
H B T N S B C
« Th12    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tìm chuyên mục

Mai Thi: Báo chí khoa học chống lại Tin Dỏm

Ulrike Bremm (Hiệp hội Ký giả Chuyên ngành Đức) phỏng vấn Mai Thi.
Người dịch: Tôn Thất Thông

Người dịch: Nhà khoa học trẻ, TS hóa học Mai Thi vừa đoạt giải thưởng cao quí của đài truyền hình Đức ARD (còn gọi là Đài I). Ngay sau đó có nhiều cuộc phỏng vấn trên các báo liên bang Đức, mỗi cuộc phỏng vấn đề cập một khía cạnh khác nhau. Chúng tôi chọn một bài tiêu biểu trước đây, tương đối súc tích và thể hiện được tinh thần trách nhiệm và nhân cách của nhà khoa học trẻ trong thế giới Internet có đầy rẫy tin dỏm (Fake News), và viễn kiến của Mai Thi khi từ chối đường công danh rộng mở trong nghiên cứu khoa học, để lao vào lĩnh vực truyền thông đại chúng đầy rủi ro và vô cùng gian nan trong giai đoạn khởi nghiệp. Lành thay, lựa chọn của Mai Thi đã được đền bù xứng đáng, làm vẻ vang cho bản thân, gia đình và cộng đồng gốc Việt. Những câu trả lời của Mai Thi cũng rất ích lợi cho những ai muốn sử dụng mạng để làm truyền thông.

[Đọc tiếp]

 

Giải thưởng truyền hình Hanns-Joachim Friedrichs: Mai Thi Nguyen-Kim và Harald Lesch

Nguồn: Hanns-Joachim-Friedrichs Foundation
Người dịch: Tôn Thất Thông

Ký giả khoa học Dr. Ing. Mai Thi Nguyen-Kim và ký giả khoa học Giáo sư Harald Lesch được trao giải thưởng Hanns-Joachim-Friedrichs-Preis 2019.

(Ghi chú ND: Hanns-Joachim Friedrichs là ký giả xuất sắc của đài truyền hình ARD. Chương trình nổi tiếng nhất của ông là Tagesthemen – Câu chuyện hàng ngày. ARD hay gọi là Đài I, bên cạnh Đài II ZDF, là đài truyền hình lớn nhất của Đức. Mai Thi là con gái út của hai bạn V&S, du học Tây Đức năm 1970).

[Đọc tiếp]

Điểm sách: On Earth We’re Briefly Gorgeous, của Ocean Vương

Người điểm sách: Đỗ Kim Thêm

Trong sự đòi hỏi về nghệ thuật cao độ, có một cái gì đó mới thành hình. Bằng văn phong mới lạ và ngôn ngữ xuất sắc, Ocean Vương tổng hợp thành công các lĩnh vực tự truyện, thi ca và tiểu luận. Tác giả xem sáng tạo về đề tài bản sắc như là một vai trò tự ủy thác để giải phóng cho thân phận mình.

[Đọc tiếp]

Có phải vì em không thấy tương lai?

Nhân câu chuyện 39 người chết trong Container ở Anh
Tác giả: Cao Gia An, Giáo sĩ Giòng Tên – Cộng tác viên Vatican News

“Mẹ ơi, con khó thở… Con đang chết… Con xin lỗi bố mẹ…”

Em xin lỗi, nhưng em có sai lầm gì đâu?
“Sai lầm nằm ở cả một hệ thống chỉ dạy người ta kiếm tiền bằng mọi cách, nhưng không dạy được người ta sống với những giá trị và nhân phẩm con người. Sai lầm nằm trong ý thức hệ rằng con người chỉ là vật chất và thuần là phương tiện sản xuất, đến độ sinh mạng của con người bị đánh đồng và có thể đem đi đánh đổi với những lợi ích được tính bằng của cải vật chất. Chính những người ủng hộ và quảng bá ý thức hệ sai lầm ấy, chính những người ra sức xây dựng và củng cố hệ thống phi nhân ấy, mới là những kẻ cần phải cúi đầu xin lỗi trước em và trước quê hương đất nước này”. (CGA)

[Đọc tiếp]

Ocean Vương và tác phẩm 24 thứ tiếng

Phỏng vấn: Khuê Phạm (ZEIT ONLINE Team)
Người dịch: Tôn Thất Thông

ND: Hiếm khi có một tiểu thuyết của tác giả gốc Việt trở thành Bestseller được dịch ra 24 thứ tiếng. Và càng thú vị hơn khi được đọc bài phỏng vấn tác giả rất đặc sắc trên báo chí quốc tế. Điều thú vị thứ nhất, người được phỏng vấn là Ocean Vương, một người Mỹ gốc Việt mới 30 tuổi, vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tay trong năm nay, đã trở thành một bestseller của New York Times và nhanh chóng được dịch ra nhiều thứ tiếng. Thứ hai, Ocean Vương rời bỏ Việt Nam năm 1990 lúc mới lên hai, gia đình nông dân nghèo, không ai giúp đỡ nhưng cuối cùng, với hai bàn tay trắng đã vươn lên vị trí vinh quang mà hàng triệu người mơ ước. Thứ ba, người phỏng vấn là nhóm ký giả tờ báo lớn của Đức, ZEIT ONLINE, được hướng dẫn bởi nữ ký giả Khuê Phạm, một người Đức gốc Việt thế hệ hai. Thứ tư, nội dung phỏng vấn xoay quanh chủ đề nhập cư, và dường như có một sự đồng cảm sâu sắc giữa người phỏng vấn và người trả lời. Lối đặt câu hỏi và phong cách đối đáp của hai bên quả thật tuyệt diệu đối với dân nhập cư, nhất là người nhập cư châu Á. Cuộc phỏng vấn cho ta thêm một cảm giác thú vị rằng, cộng đồng trí thức Việt Nam ở hải ngoại không phải chỉ có chuyên gia trong các ngành nghề truyền thống, mà đã có những who-is-who trong văn học và truyền thông đại chúng. Người dịch xin thay đổi tựa đề cho phù hợp.

[Đọc tiếp]

Dịch thơ: Tiếng thu

Thi sĩ: Lưu Trọng Lư
Người dịch: Trần Ngọc Cư

DĐKP: Chúng tôi vừa nhận được bài dịch thơ của một bằng hữu lâu năm và là một dịch giả Anh-Việt nặng ký của văn đàn hải ngoại, Trần Ngọc Cư. Tiếng Thu là một bài thơ tình tiền chiến không thể thiếu được trong các tập thơ chép tay của học sinh thập niên 60. Trần Ngọc Cư lúc ấy là học sinh giỏi nhất trường Quốc Học Huế (trường nữ Đồng Khánh có TTND). Ngay cả với những người đã sống ở Mỹ gần 50 năm, việc dịch văn chương, biên khảo vốn không dễ, dịch từ Việt sang Anh lại càng hiếm, dịch thơ càng khó và hiếm gấp bội, nhưng âm hưởng của bài dịch sau đây sẽ để lại trong tâm hồn độc giả những phút giây êm ả lạ thường.

[Đọc tiếp]

Quyền tự do bất khả phân: Tự do cá nhân, tự do chính trị, tự do kinh tế

Tác giả: Douglas Bandow
Người dịch: Phạm Nguyên Trường

Thành công về kinh tế tạo điều kiện cho người ta sử dụng một cách đầy đủ hơn lợi thế của những quyền tự do khác. Kiếm được một ít tiền rồi chu du khắp thế giới, đi làm nghiên cứu sinh, xuất bản một tờ báo, ủng hộ quỹ từ thiện, ủng hộ một chiến dịch hay một chính khách mà bạn chọn. […]  Những người có ít quyền tự do kinh tế cũng sẽ có ít những lựa chọn tương tự như thế.

[Đọc tiếp]