Trang chủ » 2019

Yearly Archives: 2019

Tháng Ba 2023
H B T N S B C
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Thư viện

Chúc Mừng Giáng Sinh và Năm Mới

Nhân mùa Giáng Sinh, Diễn Đàn Khai Phóng xin chúc độc giả và bằng hữu bốn phương

Mùa Giáng Sinh an lành
và năm mới dồi dào sức khỏe

(Diễn Đàn Khai Phóng tạm nghỉ lễ và hẹn gặp lại quí độc giả vào ngày 6.1.2020)

Christmas-Tannenbaum-Kerzen-ZOL

 

Nỗi sợ hãi Trung Quốc mới

Tại sao Mỹ không nên hoảng sợ về kẻ thách thức mới nhất của mình

Tác giả: Fareed Zakaria – Foreign Affairs, 6-12-2019.
Dịch và chú giải: Viet-studies.org

Trung Quốc đưa ra một thách thức mới và lớn. Nhưng nếu Washington có thể giữ bình tĩnh và kiên nhẫn tiếp tục theo đuổi chính sách cam kết cộng với răn đe, buộc Trung Quốc phải điều chỉnh, trong khi [Mỹ] cũng tự điều chỉnh để tạo không gian cho nó …

[Đọc tiếp]

Truyện Kiều (Thơ và chú giải)

Tác giả: Nguyễn Du
Chú giải:
Ngô Minh Trực (Tựa đề: Tìm Hiểu Truyện Kiều)

DĐKP giới thiệu: Có người bạn giới thiệu công trình nghiên cứu về Truyện Kiều, tôi vội mở ra xem. Càng đọc càng thích thú ngạc nhiên. Chỉ mới 20 trang đầu, người đọc đi từ ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác, nhưng nhận xét chung là: công phu, tỉ mỉ, nghiêm túc và đáng tin cậy. Chúng tôi chưa từng đọc một tác phẩm chú giải nào công phu đến thế! Không riêng những câu khó, với người không giỏi chữ nôm, chắc là bó tay và cần giải thích, chẳng hạn “Lạ gì bỉ sắc tư phong”.  Cả những câu không khó lắm như “Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen” tác giả cũng tỉ mỉ giải thích tường tận. Thật bổ ích cho mọi người, nhất là những người dạy Truyện Kiều cho học sinh lại càng cần để đối chiếu đúng sai trước khi lên bục giảng. Tin mừng: tác giả nói rõ, bản PDF này “chỉ tặng, không bán”. Mỗi người nên download về lưu trữ, chắc sẽ nhiều lúc còn cần đến.

[Đọc tiếp hoặc download ở đây]

 

Prometheus

Tác giả: Johann Wolfgang von Goethe
Người dịch: Phạm Hải Hồ

Goethe sáng tác bài ode Prometheus trong khoảng thời gian 1772-1774 giữa trào lưu văn học đươc gọi theo tên vở kịch “Sturm und Drang” (tạm dịch là “Giông bão và thôi thúc”) của nhà thơ – nhà soạn kịch Friedrich Maximilian Klinger. Trào lưu Giông bão và thôi thúc hình thành trong thời đại Khai sáng và kéo dài từ năm 1770 đến 1780…

[Đọc tiếp]

Mai Thi: Báo chí khoa học chống lại Tin Dỏm

Ulrike Bremm (Hiệp hội Ký giả Chuyên ngành Đức) phỏng vấn Mai Thi.
Người dịch: Tôn Thất Thông

Người dịch: Nhà khoa học trẻ, TS hóa học Mai Thi vừa đoạt giải thưởng cao quí của đài truyền hình Đức ARD (còn gọi là Đài I). Ngay sau đó có nhiều cuộc phỏng vấn trên các báo liên bang Đức, mỗi cuộc phỏng vấn đề cập một khía cạnh khác nhau. Chúng tôi chọn một bài tiêu biểu trước đây, tương đối súc tích và thể hiện được tinh thần trách nhiệm và nhân cách của nhà khoa học trẻ trong thế giới Internet có đầy rẫy tin dỏm (Fake News), và viễn kiến của Mai Thi khi từ chối đường công danh rộng mở trong nghiên cứu khoa học, để lao vào lĩnh vực truyền thông đại chúng đầy rủi ro và vô cùng gian nan trong giai đoạn khởi nghiệp. Lành thay, lựa chọn của Mai Thi đã được đền bù xứng đáng, làm vẻ vang cho bản thân, gia đình và cộng đồng gốc Việt. Những câu trả lời của Mai Thi cũng rất ích lợi cho những ai muốn sử dụng mạng để làm truyền thông.

[Đọc tiếp]

 

Giải thưởng truyền hình Hanns-Joachim Friedrichs: Mai Thi Nguyen-Kim và Harald Lesch

Nguồn: Hanns-Joachim-Friedrichs Foundation
Người dịch: Tôn Thất Thông

Ký giả khoa học Dr. Ing. Mai Thi Nguyen-Kim và ký giả khoa học Giáo sư Harald Lesch được trao giải thưởng Hanns-Joachim-Friedrichs-Preis 2019.

(Ghi chú ND: Hanns-Joachim Friedrichs là ký giả xuất sắc của đài truyền hình ARD. Chương trình nổi tiếng nhất của ông là Tagesthemen – Câu chuyện hàng ngày. ARD hay gọi là Đài I, bên cạnh Đài II ZDF, là đài truyền hình lớn nhất của Đức. Mai Thi là con gái út của hai bạn V&S, du học Tây Đức năm 1970).

[Đọc tiếp]

Điểm sách: On Earth We’re Briefly Gorgeous, của Ocean Vương

Người điểm sách: Đỗ Kim Thêm

Trong sự đòi hỏi về nghệ thuật cao độ, có một cái gì đó mới thành hình. Bằng văn phong mới lạ và ngôn ngữ xuất sắc, Ocean Vương tổng hợp thành công các lĩnh vực tự truyện, thi ca và tiểu luận. Tác giả xem sáng tạo về đề tài bản sắc như là một vai trò tự ủy thác để giải phóng cho thân phận mình.

[Đọc tiếp]

Có phải vì em không thấy tương lai?

Nhân câu chuyện 39 người chết trong Container ở Anh
Tác giả: Cao Gia An, Giáo sĩ Giòng Tên – Cộng tác viên Vatican News

“Mẹ ơi, con khó thở… Con đang chết… Con xin lỗi bố mẹ…”

Em xin lỗi, nhưng em có sai lầm gì đâu?
“Sai lầm nằm ở cả một hệ thống chỉ dạy người ta kiếm tiền bằng mọi cách, nhưng không dạy được người ta sống với những giá trị và nhân phẩm con người. Sai lầm nằm trong ý thức hệ rằng con người chỉ là vật chất và thuần là phương tiện sản xuất, đến độ sinh mạng của con người bị đánh đồng và có thể đem đi đánh đổi với những lợi ích được tính bằng của cải vật chất. Chính những người ủng hộ và quảng bá ý thức hệ sai lầm ấy, chính những người ra sức xây dựng và củng cố hệ thống phi nhân ấy, mới là những kẻ cần phải cúi đầu xin lỗi trước em và trước quê hương đất nước này”. (CGA)

[Đọc tiếp]

Ocean Vương và tác phẩm 24 thứ tiếng

Phỏng vấn: Khuê Phạm (ZEIT ONLINE Team)
Người dịch: Tôn Thất Thông

ND: Hiếm khi có một tiểu thuyết của tác giả gốc Việt trở thành Bestseller được dịch ra 24 thứ tiếng. Và càng thú vị hơn khi được đọc bài phỏng vấn tác giả rất đặc sắc trên báo chí quốc tế. Điều thú vị thứ nhất, người được phỏng vấn là Ocean Vương, một người Mỹ gốc Việt mới 30 tuổi, vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tay trong năm nay, đã trở thành một bestseller của New York Times và nhanh chóng được dịch ra nhiều thứ tiếng. Thứ hai, Ocean Vương rời bỏ Việt Nam năm 1990 lúc mới lên hai, gia đình nông dân nghèo, không ai giúp đỡ nhưng cuối cùng, với hai bàn tay trắng đã vươn lên vị trí vinh quang mà hàng triệu người mơ ước. Thứ ba, người phỏng vấn là nhóm ký giả tờ báo lớn của Đức, ZEIT ONLINE, được hướng dẫn bởi nữ ký giả Khuê Phạm, một người Đức gốc Việt thế hệ hai. Thứ tư, nội dung phỏng vấn xoay quanh chủ đề nhập cư, và dường như có một sự đồng cảm sâu sắc giữa người phỏng vấn và người trả lời. Lối đặt câu hỏi và phong cách đối đáp của hai bên quả thật tuyệt diệu đối với dân nhập cư, nhất là người nhập cư châu Á. Cuộc phỏng vấn cho ta thêm một cảm giác thú vị rằng, cộng đồng trí thức Việt Nam ở hải ngoại không phải chỉ có chuyên gia trong các ngành nghề truyền thống, mà đã có những who-is-who trong văn học và truyền thông đại chúng. Người dịch xin thay đổi tựa đề cho phù hợp.

[Đọc tiếp]

Dịch thơ: Tiếng thu

Thi sĩ: Lưu Trọng Lư
Người dịch: Trần Ngọc Cư

DĐKP: Chúng tôi vừa nhận được bài dịch thơ của một bằng hữu lâu năm và là một dịch giả Anh-Việt nặng ký của văn đàn hải ngoại, Trần Ngọc Cư. Tiếng Thu là một bài thơ tình tiền chiến không thể thiếu được trong các tập thơ chép tay của học sinh thập niên 60. Trần Ngọc Cư lúc ấy là học sinh giỏi nhất trường Quốc Học Huế (trường nữ Đồng Khánh có TTND). Ngay cả với những người đã sống ở Mỹ gần 50 năm, việc dịch văn chương, biên khảo vốn không dễ, dịch từ Việt sang Anh lại càng hiếm, dịch thơ càng khó và hiếm gấp bội, nhưng âm hưởng của bài dịch sau đây sẽ để lại trong tâm hồn độc giả những phút giây êm ả lạ thường.

[Đọc tiếp]