Trang chủ » 2023 (Trang 10)
Yearly Archives: 2023
Nước Nga sẽ đối mặt với ba thời điểm then chốt trong năm 2023
Tác giả: Tatiana Stanovaya, Carnegie Endowment for International Peace, ngày 9 tháng 1 năm 2023
Người dịch: Lê Nguyễn
Trong năm 2023, nước Nga sẽ phải đối mặt với ba vấn đề chủ yếu: 1/ về kế hoạch của Tổng thống Vladimir Putin cho tương lai của chính ông, 2/ cuộc chiến giữa phe diều hâu và phe thực dụng trong giới tinh hoa 3/ và những thay đổi nhân sự sắp xảy ra trong chính phủ. Ba vấn đề này có thể sẽ định hình lại đất nước Nga.
Sơ lược tiến triển của từ điển ở Trung Quốc và Nhật Bản
Tác giả: Nguyễn Sơn Hùng
Lời mở đầu: Mục đích bài viết này tóm tắt rất sơ lược tiến triển của từ điển, tên gọi chung cho tất cả loại sách dùng để tra nghĩa của chữ viết và tiếng nói, trước cận đại.
Công bằng cho Ukraine
Tác giả: Ira Straus, Atlantic Council, 16–1–2023
Người dịch: Lê Nguyễn
Công bằng thường là khẩu hiệu đầu môi của chính quyền Biden về các vấn đề công bằng xã hội và giảm thiểu bất bình đẳng nói chung. Tuy nhiên, nguyên tắc này vẫn chưa được áp dụng đầy đủ trong trường hợp Ukraine.
Nghĩa của “tự vị”, “từ điển”trong sách tra nghĩa tiếng Nhật
Tác giả: Nguyễn Sơn Hùng
Lời mở đầu: Ở “Bài 1 Nghĩa của “Tự Vị”, “Tự Điển” trong Sách Tra Tiếng Việt” (xem ở đây), người viết đã giới thiệu và khảo sát nội dung giải nghĩa của tiếng Việt. Trong bài này người viết sẽ giới thiệu cùng một đề tài cho trường hợp của tiếng Nhật và sơ lược về đặc điểm cách biên soạn của các sách. (Xin đón xem bài thứ ba cũng là bài cuối ở đây).
Nghĩa của “tự vị”, “từ điển”trong sách tra nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Sơn Hùng
Trong quá trình dịch thuật từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, với mục đích mong muốn truyền đạt chính xác ý của nguyên bản đến độc giả nên người viết đã cố gắng tìm hiểu thêm về nghĩa của tiếng Việt và tiếng Nhật qua các từ điển của cả 2 thứ tiếng. Trong quá trình tìm hiểu học hỏi này, người viết khám phá ra: 1) Tính không thống nhất trong giải nghĩa của các từ điển tiếng Việt, 2) Sự khác biệt cách hiểu và giải nghĩa giữa tiếng Việt và tiếng Nhật đối với cùng một từ có cùng chữ Hán viết giống nhau, và 3) Cách biên soạn từ điển của Việt Nam và Nhật Bản hình như cũng có điểm khác biệt.
Bài viết này giới thiệu một thí dụ cụ thể về sự giải thích nghĩa khác nhau của các từ điển tiếng Việt gây bối rối, khó khăn để hiểu nghĩa chính xác mà người viết gặp phải. Những thí dụ của các đề tài khác đã nói trên sẽ được giới thiệu trong những bài viết khác.
Điểm qua một số mục tiêu cấm vận
Các lệnh trừng phạt sẽ siết chặt hơn nữa nền kinh tế Nga như thế nào vào năm 2023
Tác giả: Charles Lichfield, Maia Nikoladze và Castellum.AI (Atlantic Council)
Người dịch: Lê Nguyễn
Điểm chính
- Chiến tranh đang khiến Nga chi tiêu nhiều hơn thu nhập. Moscow không đủ khả năng thực hiện lời hứa không bán dầu cho các quốc gia tuân thủ giá trần, nhưng sẽ cố gắng làm suy yếu mức trần bằng cách xây dựng một đội tàu chở dầu thô.
- Việc nối lại các chuyến hàng dầu của Venezuela đến Hoa Kỳ thể hiện sự liên kết lợi ích tạm thời cho cả đôi bên. Nếu Maduro có dấu hiệu vi phạm nhân quyền, Mỹ có thể áp đặt lại các biện pháp trừng phạt bất cứ lúc nào.
- Trung Quốc đang trở thành nơi thử nghiệm cho một công cụ quản lý kinh tế khác của Hoa Kỳ: sàng lọc đầu tư ra nước ngoài. Một sắc lệnh hành pháp có thể sẽ được đưa ra sau chuyến thăm Trung Quốc của Ngoại trưởng Antony Blinken.
Hội trí thức Meirokusha và tư tưởng khai sáng ở Nhật Bản
Tác giả: Vĩnh Sính
Thân tặng những tâm hồn luôn thao thức và nao nức vươn lên
Cao trào khai sáng (Anh : enlightenment, Pháp : Les Lumières, Đức : Aufklärung) ở Âu châu tuy đã bắt đầu từ cuối thế kỷ XVII, nhưng phải chừng một thế kỷ sau, khi tác phẩm Trả lời câu hỏi : Khai sáng là gì ? (1784) của Immanuel Kant ra đời, danh từ này mới trở thành một thuật ngữ có chỗ đứng hẳn hoi trong ngôn ngữ triết học và lịch sử tư tưởng.
Việt Nam: Một cuộc chiến đến hồi kết thúc
Tác giả: Arno Widmann, Frankfurter Rundschau 26.01.2023
Người dịch: Nguyễn Chí Chính
Năm mươi năm trước, Hoa Kỳ rút khỏi Việt Nam – Hồi ức về một thời kỳ đã định hình cả một thế hệ, về sự phản kháng và những thực tế bị bỏ qua.
27-1: Hiệp định Paris – Những điều chưa được nói.
Thành phần thứ ba
Tác giả: Cao Huy Thuần (nguyên tác tiếng Pháp)
Biên dịch: Mỹ Lộc
Lời người dịch: Hôm nay, để kỷ niệm 50 năm ngày ký hiệp định Paris, chúng tôi dịch và công bố nguyên văn một trong những dự phóng tương lai của tác giả Cao Huy Thuần, một tên tuổi không xa lạ gì với độc giả lúc ấy và bây giờ, viết vào cuối năm 1974, chưa đăng ở đâu cả. Bài viết, nguyên văn tiếng Pháp là “La troisième composante”, viết cho một tạp chí Pháp, nhưng chưa kịp gửi thì chiến trận dồn dập ào đến, mọi dự phóng lý thuyết đều trở thành vô hiệu.
Biết sợ
Điều 8: Biết sợ để răn mình mỗi ngày
Tác giả: MATSUSHITA Kônosuke
Người dịch: Nguyễn Sơn Hùng
Không gì nguy hiểm bằng việc không biết sợ. Bạn hãy tự mình tìm ra nỗi sợ của bạn và cảm thấy sợ để biết thận trọng, là điều quan trọng.