Trang chủ » Articles posted by Admin DDKP (Trang 54)
Author Archives: Admin DDKP
Prometheus
Tác giả: Johann Wolfgang von Goethe
Người dịch: Phạm Hải Hồ
Goethe sáng tác bài ode Prometheus trong khoảng thời gian 1772-1774 giữa trào lưu văn học đươc gọi theo tên vở kịch “Sturm und Drang” (tạm dịch là “Giông bão và thôi thúc”) của nhà thơ – nhà soạn kịch Friedrich Maximilian Klinger. Trào lưu Giông bão và thôi thúc hình thành trong thời đại Khai sáng và kéo dài từ năm 1770 đến 1780…
Mai Thi: Báo chí khoa học chống lại Tin Dỏm
Ulrike Bremm (Hiệp hội Ký giả Chuyên ngành Đức) phỏng vấn Mai Thi.
Người dịch: Tôn Thất Thông
Người dịch: Nhà khoa học trẻ, TS hóa học Mai Thi vừa đoạt giải thưởng cao quí của đài truyền hình Đức ARD (còn gọi là Đài I). Ngay sau đó có nhiều cuộc phỏng vấn trên các báo liên bang Đức, mỗi cuộc phỏng vấn đề cập một khía cạnh khác nhau. Chúng tôi chọn một bài tiêu biểu trước đây, tương đối súc tích và thể hiện được tinh thần trách nhiệm và nhân cách của nhà khoa học trẻ trong thế giới Internet có đầy rẫy tin dỏm (Fake News), và viễn kiến của Mai Thi khi từ chối đường công danh rộng mở trong nghiên cứu khoa học, để lao vào lĩnh vực truyền thông đại chúng đầy rủi ro và vô cùng gian nan trong giai đoạn khởi nghiệp. Lành thay, lựa chọn của Mai Thi đã được đền bù xứng đáng, làm vẻ vang cho bản thân, gia đình và cộng đồng gốc Việt. Những câu trả lời của Mai Thi cũng rất ích lợi cho những ai muốn sử dụng mạng để làm truyền thông.
Giải thưởng truyền hình Hanns-Joachim Friedrichs: Mai Thi Nguyen-Kim và Harald Lesch
Nguồn: Hanns-Joachim-Friedrichs Foundation
Người dịch: Tôn Thất Thông
Ký giả khoa học Dr. Ing. Mai Thi Nguyen-Kim và ký giả khoa học Giáo sư Harald Lesch được trao giải thưởng Hanns-Joachim-Friedrichs-Preis 2019.
(Ghi chú ND: Hanns-Joachim Friedrichs là ký giả xuất sắc của đài truyền hình ARD. Chương trình nổi tiếng nhất của ông là Tagesthemen – Câu chuyện hàng ngày. ARD hay gọi là Đài I, bên cạnh Đài II ZDF, là đài truyền hình lớn nhất của Đức. Mai Thi là con gái út của hai bạn V&S, du học Tây Đức năm 1970).
Điểm sách: On Earth We’re Briefly Gorgeous, của Ocean Vương
Người điểm sách: Đỗ Kim Thêm
Trong sự đòi hỏi về nghệ thuật cao độ, có một cái gì đó mới thành hình. Bằng văn phong mới lạ và ngôn ngữ xuất sắc, Ocean Vương tổng hợp thành công các lĩnh vực tự truyện, thi ca và tiểu luận. Tác giả xem sáng tạo về đề tài bản sắc như là một vai trò tự ủy thác để giải phóng cho thân phận mình.
Có phải vì em không thấy tương lai?
Nhân câu chuyện 39 người chết trong Container ở Anh
Tác giả: Cao Gia An, Giáo sĩ Giòng Tên – Cộng tác viên Vatican News
“Mẹ ơi, con khó thở… Con đang chết… Con xin lỗi bố mẹ…”
Em xin lỗi, nhưng em có sai lầm gì đâu?
“Sai lầm nằm ở cả một hệ thống chỉ dạy người ta kiếm tiền bằng mọi cách, nhưng không dạy được người ta sống với những giá trị và nhân phẩm con người. Sai lầm nằm trong ý thức hệ rằng con người chỉ là vật chất và thuần là phương tiện sản xuất, đến độ sinh mạng của con người bị đánh đồng và có thể đem đi đánh đổi với những lợi ích được tính bằng của cải vật chất. Chính những người ủng hộ và quảng bá ý thức hệ sai lầm ấy, chính những người ra sức xây dựng và củng cố hệ thống phi nhân ấy, mới là những kẻ cần phải cúi đầu xin lỗi trước em và trước quê hương đất nước này”. (CGA)
Ocean Vương và tác phẩm 24 thứ tiếng
Phỏng vấn: Khuê Phạm (ZEIT ONLINE Team)
Người dịch: Tôn Thất Thông
ND: Hiếm khi có một tiểu thuyết của tác giả gốc Việt trở thành Bestseller được dịch ra 24 thứ tiếng. Và càng thú vị hơn khi được đọc bài phỏng vấn tác giả rất đặc sắc trên báo chí quốc tế. Điều thú vị thứ nhất, người được phỏng vấn là Ocean Vương, một người Mỹ gốc Việt mới 30 tuổi, vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tay trong năm nay, đã trở thành một bestseller của New York Times và nhanh chóng được dịch ra nhiều thứ tiếng. Thứ hai, Ocean Vương rời bỏ Việt Nam năm 1990 lúc mới lên hai, gia đình nông dân nghèo, không ai giúp đỡ nhưng cuối cùng, với hai bàn tay trắng đã vươn lên vị trí vinh quang mà hàng triệu người mơ ước. Thứ ba, người phỏng vấn là nhóm ký giả tờ báo lớn của Đức, ZEIT ONLINE, được hướng dẫn bởi nữ ký giả Khuê Phạm, một người Đức gốc Việt thế hệ hai. Thứ tư, nội dung phỏng vấn xoay quanh chủ đề nhập cư, và dường như có một sự đồng cảm sâu sắc giữa người phỏng vấn và người trả lời. Lối đặt câu hỏi và phong cách đối đáp của hai bên quả thật tuyệt diệu đối với dân nhập cư, nhất là người nhập cư châu Á. Cuộc phỏng vấn cho ta thêm một cảm giác thú vị rằng, cộng đồng trí thức Việt Nam ở hải ngoại không phải chỉ có chuyên gia trong các ngành nghề truyền thống, mà đã có những who-is-who trong văn học và truyền thông đại chúng. Người dịch xin thay đổi tựa đề cho phù hợp.
Dịch thơ: Tiếng thu
Thi sĩ: Lưu Trọng Lư
Người dịch: Trần Ngọc Cư
DĐKP: Chúng tôi vừa nhận được bài dịch thơ của một bằng hữu lâu năm và là một dịch giả Anh-Việt nặng ký của văn đàn hải ngoại, Trần Ngọc Cư. Tiếng Thu là một bài thơ tình tiền chiến không thể thiếu được trong các tập thơ chép tay của học sinh thập niên 60. Trần Ngọc Cư lúc ấy là học sinh giỏi nhất trường Quốc Học Huế (trường nữ Đồng Khánh có TTND). Ngay cả với những người đã sống ở Mỹ gần 50 năm, việc dịch văn chương, biên khảo vốn không dễ, dịch từ Việt sang Anh lại càng hiếm, dịch thơ càng khó và hiếm gấp bội, nhưng âm hưởng của bài dịch sau đây sẽ để lại trong tâm hồn độc giả những phút giây êm ả lạ thường.
Quyền tự do bất khả phân: Tự do cá nhân, tự do chính trị, tự do kinh tế
Tác giả: Douglas Bandow
Người dịch: Phạm Nguyên Trường
Thành công về kinh tế tạo điều kiện cho người ta sử dụng một cách đầy đủ hơn lợi thế của những quyền tự do khác. Kiếm được một ít tiền rồi chu du khắp thế giới, đi làm nghiên cứu sinh, xuất bản một tờ báo, ủng hộ quỹ từ thiện, ủng hộ một chiến dịch hay một chính khách mà bạn chọn. […] Những người có ít quyền tự do kinh tế cũng sẽ có ít những lựa chọn tương tự như thế.
Thời đại khai sáng ở châu Âu (4)
Những yếu tố tạo nên con người thế kỷ 17
Tác giả: Tôn Thất Thông
Trong bài trước, chúng ta đã kết luận rằng, trào lưu khai sáng thăng hoa trong thế kỷ 18. Nhưng nói cho cùng, các thành quả của thế kỷ 18 cũng chỉ là bước tiến tất yếu của quá trình vận động khai sáng bắt đầu từ thế kỷ 17, được xem là gốc rễ, và cũng là xung lực cho những thành tựu về sau. Nhưng điều gì đã làm cho thế kỷ 17 quan trọng đến thế? Câu trả lời thật rõ ràng: Là con người! Là tư duy tự do và ý chí hành động của tầng lớp trí thức mới. Vậy yếu tố nào đã làm cho những con người trước đây chỉ biết thuần phục giáo điều ý thức hệ và quyền lực, bỗng trở nên những con người tự chủ đặc biệt của thế kỷ 17, có năng lực làm chuyện lấp biển vá trời, đưa cả lục địa thoát khỏi tình trạng lạc hậu trung cổ?
Nước: Tử huyệt của Trung Quốc
Tác giả: YOICHI FUNABASHI
Người dịch: Tôn Thất Thông
Cách đây vài tuần, chúng tôi đăng bài viết trên diendan.org về sự khan hiếm nước trầm trọng ở hạ lưu sông Mê Kông trong mùa hè vừa qua với hệ lụy vô cùng lớn trong tương lai. Sự khan hiếm nước này có thể sẽ tăng tốc khi Trung Quốc chặn các đập ở Mê Kông và trên các nhánh của nó, mục đích là giữ nước để cung cấp cho nhu cầu nội địa của họ ngày càng nguy cập. Bài viết sau đây của Yoichi Funabashi làm rõ hơn, nhu cầu về nước của Trung Quốc lớn dường nào với hệ lụy khó lường: “Trong tương lai, các cuộc đấu tranh khốc liệt về tài nguyên nước và cuộc đua xây dựng các con đập sẽ bao trùm không chỉ các quốc gia khu vực Hy Mã Lạp Sơn, Trung Quốc, Ấn Độ, Pakistan, Nepal và Bhutan, mà cả các quốc gia hạ nguồn như Bangladesh, Myanmar, Thái Lan và Việt Nam.
[Đọc tiếp]
Hoặc đọc ở đây, hoặc tải PDF ở đây